miércoles, 1 de julio de 2015

Mi nombre en katakana


No soy una experta en el tema para nada, pero según lo que he aprendido, el sistema de escritura de los japoneses está compuesto por tres tipos de símbolos, hiragana, katakana y kanji. Mientras que los símbolos de hiragana y katakana sirven para representar un silabario (i.e. ha he hi ho hu), los kanjis son símbolos un tanto más complejos que pueden ser interpretados de diferentes maneras: como un sonido ( ya) o como una idea u objeto concreto ( yama i.e. montaña). En este tema de los kanjis no me voy a meter mucho, pues es poco lo que sé, pero quiero hablar acerca de lo que es el hiragana y el katakana.

Primero, el hiragana y katakana son conjuntos de símbolos que sirven para representar el silabario con el que los japoneses componen sus palabras, básicamente ambos silabarios contienen la misma cantidad de símbolos y por tanto, expresan la misma cantidad de sonidos. Sin embargo, el propósito de cada uno es diferente; mientras que el hiragana es utilizado para escribir únicamente aquellas palabras de origen japonés, el katakana es utilizado para escribir todas aquellas palabras extranjeras que los japoneses utilizan en su vida cotidiana.

El nombre de los japoneses se escribe utilizando kanjis (ejemplo: 山田 yamada), pero en el caso de los nombres extranjeros como Juan o Pedro, estos son escritos utilizando katakana.

Es interesante representar las palabras extranjeras utilizando katakana, puesto que los sonidos disponibles son reducidos y en algunos casos, inexistentes. Por ejemplo, en el idioma japonés no existe el sonido de la "l" o el sonido "si", en consecuencia estos sonidos son sustituidos por un equivalente cercano, es decir, "r" y "shi". Así, si tu nombre es Simón, los japoneses procederán a llamarte "shimon", de forma similar, si te llamas Laura, los japoneses te dirán "raura".

Otro problema al representar nombres extranjeros con katakana, es que, como ya mencioné anteriormente, su escritura está basada en un silabario, y por tanto, todas las consonantes que utilizan van acompañadas de una vocal (con excepción de la n), por lo que les parece imposible pronunciar una palabra que tenga dos consonantes juntas como Arturo. En estos casos y dependiendo del sonido, suelen agregar una u o una o en medio de estas letras; en este último ejemplo, llamarán "aruturo" al pobre de Arturo.

En el caso de mi nombre, les parece peculiarmente complicado recordarlo, y hasta cierto punto, pronunciarlo, dado que termina con d. Así que al llegar a Japón pasé de ser Yared Sabinas a ser "yaredo sabinasu", situación que me divierte muchísimo. Así pues, mi nombre en katakana es representado como sigue:

サビナス フィゲロア、 ジャレッ

Los japoneses acostumbran poner siempre primero el apellido familiar (sólo conservan el apellido del padre) y posteriormente el nombre, así que hice lo mismo con el mío en la parte de arriba.

Para no alargar más este post, dejaré la forma de transformar tu nombre a katakana en otra entrada. Aún falta explicar la existencia de sonidos especiales que son algo complejos y que es posible necesites para representar correctamente tu nombre.

No hay comentarios:

Publicar un comentario